Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

юмылан ӱшаныше

  • 1 юмылан ӱшаныше

    верующий; признающий существование Бога, религиозный человек

    Чын, юмылан ӱшаныше латкандаш ияш еҥым агитироватлаш куштылго огыл. В. Дмитриев. Правда, верующего восемнадцатилетнего человека сагитировать нелегко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ӱшаныше

    Марийско-русский словарь > юмылан ӱшаныше

  • 2 ӱшаныше

    ӱшаныше
    1. прич. от ӱшанаш
    2. прил. доверчивый, легковерный; не подозревающий обмана и лжи; легко доверяющий другим

    Тыгай ӱшаныше еҥым ондалаш неле огыл. Н. Лекайн. Такого доверчивого человека обмануть нетрудно.

    Молан тунар ӱшаныше улам гын? Г. Сабанцев. Почему же я такой легковерный?

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱшаныше

  • 3 батюшка

    батюшка

    Школышто тунемаш батюшка шӱдыш. О. Тыныш. Учиться в школе батюшка велел.

    Сравни с:

    поп

    Марийско-русский словарь > батюшка

  • 4 братство

    братство

    Братствым организоватлаш организовать братство.

    Тымарте тудо (Кырля) ала-могай братство манмын оксаж дене илен. К. Васин. До сих пор Кырля жил на деньги какого-то братства.

    Марийско-русский словарь > братство

  • 5 крешене

    крешене
    Г.: крешенья, ченя
    1. крещение, обряд крещения (христиан-влакын юмылан ӱшаныше коклаш пуртымаш, тынеш пуртымаш)

    Крешеньым эртараш произвести обряд крещения.

    Смотри также:

    тынеш пуртымаш

    Теният крешеньылан тудо (Изибай) пошкудо ял черкыш миен пурыш. Я. Элексейн. И в этом году Изибай на Крещение зашёл в церковь соседней деревни.

    3. в поз. опр. крещенский; относящийся к празднику Крещение во второй половине января

    Крешене пазар крещенский базар.

    Крешене кече лум лиеш гын, шурно шочеш. Пале. Если в крещенские дни выпадает снег, хлеб уродится.

    Марийско-русский словарь > крешене

  • 6 общине

    общине
    ист.

    Кресаньык общине крестьянская община.

    Кажне ялысе кресаньык-шамыч общиныште шогеныт. Общине феодализмын озаланымыже годымат аралалт кодын. «Кокла курым.» Крестьяне каждой деревни состояли в общине. Община сохранялась и в период господства феодализма.

    Ял да тудын кучымо мландыже общине лийын. «Кокла курым.» Деревня и принадлежащие ей земли образовали общину.

    2. рел. община (тиште, юмылан ӱшаныше-влакын ушемышт)

    Религиозный общине религиозная община.

    Мединыште мусульман-шамычын общинышт писын кушкын. «Кокла курым.» В Медине сильно росла мусульманская община.

    Пӱтым общиныште кеч-кунамат увертарен кертыт. «Мар. ком.» Пост в общине могут объявить в любое время.

    Сравни с:

    тиште

    Марийско-русский словарь > общине

  • 7 поктымаш

    поктымаш
    сущ. от покташ
    1. погоня, преследование, травля зверя на охоте

    Пирым поктымаш погоня за волком;

    мераҥым поктымаш погоня за зайцем.

    2. перен. гонение, притеснение, преследование; враждебное отношение к кому-чему-л.

    Марийско-русский словарь > поктымаш

  • 8 почкалтарен колташ

    этн. отряхнуться, встряхнуться, вздрогнуть, задрожать (о жертвенном животном)

    Рӱзалтен колта гын, пуйто тиде вольыкым пиямбарже йӧратен налеш, маныт юмылан ӱшаныше-влак. А презе ала-молан почкалтарен ок колто. В. Сапаев. Верующие в бога считают, что если жертвенная скотина встряхнётся, то будто бы пророк её примет с любовью. А телёнок почему-то не встряхивается.

    Составной глагол. Основное слово:

    почкалтараш

    Марийско-русский словарь > почкалтарен колташ

  • 9 религиозный

    религиозный
    религиозный (религий дене кылдалтше; юмылан ӱшаныше)

    Тошто религиозный пайремын осаллыкше нерген мутланымаш чот ылыже. П. Луков. Разгорелся разговор о вреде старых религиозных праздников.

    Болдыш нерген былинын содержанийже религиозный пушан. С. Ибатов. Содержание былины о Болдыше пропитано религиозным духом.

    Марийско-русский словарь > религиозный

  • 10 инаныше

    инаныше
    1. прич. от инанаш
    2. прил. доверчивый

    Инаныше йоча доверчивый ребёнок;

    инаныше лияш быть доверчивым.

    – Ида мондо мутем, тендам Акпай казаматыш шупшеш, – манын, (Топкай) южо орадырак инаныше марийжым лӱдыктылын. К. Васин. – Не забудьте мои слова, Акпай доведёт вас до каземата, – Топкай пугал некоторых легкомысленных, доверчивых мужчин.

    3. в знач. сущ. верующий

    Юмылан инаныше. Верующий в бога.

    Сравни с:

    ӱшаныше

    Марийско-русский словарь > инаныше

  • 11 шагалем толаш

    убавляться, уменьшаться, сокращаться, становиться меньше (постепенно)

    Юмылан да юлан ӱшаныше-влак мемнан дене эре шагалем толыт. «Ончыко» Верующих в бога и заклинания у нас становится всё меньше.

    Сравни с:

    чӱдемаш

    Составной глагол. Основное слово:

    шагалемаш

    Марийско-русский словарь > шагалем толаш

  • 12 ю

    ю
    I
    1. волшебство, колдовство, магия, чары; магические, таинственные приёмы, имеющие целью воздействовать на силы природы, на людей, исцелять их или наводить болезни, беды

    Юлан ӱшанаш верить в волшебство;

    юм палаш уметь колдовать (букв. знать волшебство).

    Юмылан да юлан ӱшаныше-влак мемнан дене эре шагалем толыт. А. Краснов. Верующих в бога и в волшебство у нас становится всё меньше.

    – Шонем гын, теҥызым пӱем! Но айдемын чонжым сымыстарен ом керт. Тӱняште тыгай ю уке. А. Волков. – Если захочу, то море запружу! Но человеческую душу заворожить не могу. На свете нет таких чар.

    2. дух, душа; божественное начало; бесплотное сверхъестественное существо

    Матриархат стройын эн виян улмыж жапыште ӱдырамаш сынлан (культлан) кумалмаш шочеш: шоҥгем колышо кугезе ӱдырамашын чонжым тукымлан полшышо юлан шотлаш тӱҥалыныт. «Ончыко» В пору самого сильного расцвета матриархального строя зарождается поклонение культу женщины: душу женщины-предка, умершей от старости, начинают считать за дух, покровительствующий роду.

    Юмо ю куснен нунын (Чумай кугыза ден Ӱялче) деке. А. Юзыкайн. Дух божий перешёл к деду Чумаю с Ӱялче.

    3. заклинание, наговор; воздействие на кого-что-л. с помощью магических слов

    Юмо деч ю кугу. Ӱпымарий. Заклинание сильнее бога.

    Иям сеҥыман. Садлан ия ваштареш юм шинчаш кӱлеш. Я. Элексейн. Чёрта надо побеждать. Поэтому против чёрта надо знать заклинание.

    4. перен. книжн. обаяние, пленительность, чары; магия

    Кажне самырык автор кӧлан-гынат эҥерта, могай-гынат произведений тудлан сылнымутым тӱҥалашыже таратыше юм пуа. А. Юзыкайн. Каждый молодой автор на кого-то опирается, какое-то произведение даёт ему побудительные чары для начала художественного творчества.

    Нойышо калыкым омо ю вӱдылын, эр шумешке пыштен каналташ. М. Казаков. Чары сна окутали уставший народ, уложили его отдохнуть до утра.

    5. в поз. опр. магический, волшебный, колдовской; относящийся к волшебству, колдовству; связанный с волшебством, колдовством

    Марий калыкын ю кечыже – кугарня. «Ончыко» Магический день марийского народа – пятница.

    II
    прохлада; свежесть воздуха, вызывающая приятное ощущение

    Шыже ю осенняя прохлада.

    Мален темше мландем помыжалтын, адакат эр ю дене шӱла. В. Дмитриев. Моя выспавшаяся земля проснулась, снова дышит утренней прохладой.

    Юл деч порым, асум нигуштат мый ом му: ушен тудо вич теҥызын шӱлымӧ юм. М. Казаков. Добрее, полезнее Волги нигде я не найду: соединила она прохладу дыхания пяти морей.

    Сравни с:

    юап, юалге

    Марийско-русский словарь > ю

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»